om1.ru
О серии лжетерактов в Омске написали в Сингапуре Из-за ошибки местного переводчика получилось, что звонок о бомбе в мэрии Омска поступил к нему лично.

О серии лжетерактов в Омске написали в Сингапуре

Из-за ошибки местного переводчика получилось, что звонок о бомбе в мэрии Омска поступил к нему лично.
12 сентября 2017, 11:41

Атакой неизвестных телефонных террористов, которые 11 сентября «заминировали» несколько российских городов, заинтересовались за границей. О вчерашних ложных вызовах написало интернет-издание The MiceTimes of Asia, редакция которого расположена в Сингапуре и Бангкоке.

Публикация представляет собой перевод новости екатеринбургского интернет-издания Znak.com, которым руководит известная российская журналистка Аксана Панова. Переводчик под псевдонимом Paradox дословно переложил с русского на английский всю информацию об эвакуациях из развлекательных заведений и административных зданий в Омске, Уфе, Челябинске и Ставрополе.

 

 

В статье о тревожных событиях не обошлось без смешной ошибки. Она вкралась в абзац, связанный с Омском.

Оригинал Znak.com:

— После окончания выборов, около 23:00 поступил звонок о минировании здании горадминистрации.

Версия The MiceTimes of Asia (перевод с английского):

— После выборов, около 23:00 я получил звонок (I received a call) о минировании здания городской администрации.

Возможно, ошибка как-то связана с личностью переводчика или с особенностями его родного языка. Например, другая новость его авторства озаглавлена: «Врачи рассказали, почему детям нужно спать отдельно от моих родителей» (away from my parents).

Отметим, что другие зарубежные СМИ об этом происшествии пока не писали. К событиям в России проявило интерес только сингапурское полуволонтёрское издание, название которого дословно переводится как «Мышиное время Азии».

Скриншот: micetimes.asia
Нашли опечатку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter